Haiku

Evening mist falls
on you-
i light shadows.

***

Lean on me
darkness is fighting
your naked light.

***

A woman’s frame
fragrant harbor
i yearn uncovered.

***

You are flooding me
with your night river
without guilt.

***

Blow out the candle
a morning sunbeam
is leafing you.

***

On your steps
the evening beggar
desolated.

***

Missing the nights
many years of
dreams
waiting for you.

Μετάφραση στα Αγγλικά: Δημήτρης Τροαδίτης

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

PANDEMIA DE OLVIDO

Llamó a la puerta
y abrí

Implacablemente el Tiempo

En el tálamo oscuro
de los recuerdos
estalló una pandemia de olvido

haciendo desaparecer
todos los recuerdos

Nunca existí
Nada he escrito
Estos poemas no son de nadie.

Μετάφραση στα Ισπανικά: José Antonio Moreno Jurado

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

SIN UNA PALABRA DE ENCUENTRO

Envejecimos

En épocas
y años

Sin una palabra de encuentro

El milagro y yo

Por las noches estallo
en sollozos de nostalgia
de cuanto viví
únicamente en los sueños

Y todos mis valiosos
pretextos
por lo que no se consiguió
perdieron así sus puntas

Habitante del marasmo
que mata despacio
y con cuidado
toda esperanza

Soporto la justa
fiereza de la soledad

Inconsolable de lo esperado.

Μετάφραση στα Ισπανικά: José Antonio Moreno Jurado

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

BLASFEMIA INMACULADA

Eres santa
de la inmoralidad
y de la lascivia

Fiera salvaje de la pasión

Eres
el Espasmo
de la erótica hemorragia del alma

Te desvistes de tus hojas
y otorgas a la visión
la claridad
invencible de la desnudez

Cubierto
de vestiduras demoníacas

Oficio
con devoción
destructiva
en la iniciación del cuerpo

Y desciendo
en un solo cuerpo
al arco flexible de tus crismas

Y me someto

Ante
el triunfo
de tu flujo

Con ninguna sociedad
excepto
la de tu húmedo jazmín
comulgaré.

Μετάφραση στα Ισπανικά: José Antonio Moreno Jurado

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

TATUAJE DEL ASFALTO

A la memoria de Yorgos Grapsas

Por las noches
hacen humear una amarga luz
de color oscuro
las farolas de los iconostasios

Despierta
entonces
la sangre de los asesinados
y suben con quebrantos

Se encienden máquinas en el asfalto
que deliran
afilando sus prensas
en las pinzas del vértigo

Ponen impedimentos
los agonizantes a los muertos
el que sea el primero
sobrepasará su muerte

Sin ruido
sin vencedores
se apaga la noche

Regresabas por la tarde
El ocaso
no cabía
en sus espejos

Te volviste a mirar
Y te entregaste…

Μετάφραση στα Ισπανικά: José Antonio Moreno Jurado

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

LLAMAS A ESCONDIDAS

Pintas iniciaciones a la visión
Revistes húmedas nostalgias del tacto

Desciendes la escalera
dejando huellas de vagabundeo
en el laberinto de un deseo rajado

Aunque sabes que el tiempo
no se apiada de nadie
envías tu engañoso aroma
a hendir el sollozo de la cama

Con turbios murmullos
llamas a escondidas
a sentidos que destruyeron sus recuerdos

La ternura de tu sombra
interpreta los oráculos de lo inesperado
suaviza el luto de los monólogos

Aniquilando con luz tus huellas
rompes el vagabundeo
anunciando triunfalmente
el fin de la noche

Me despierto desmembrado

Es intransitable
el paisaje aletargado de los sueños.

Μετάφραση στα Ισπανικά: José Antonio Moreno Jurado

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

Die Kunst der Abwesenheit

Du faszinierst mich
weil du die Kunst
der Abwesenheit beherrscht

Μετάφραση στα Γερμανικά: Μαρία Τσίντζα

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

Es gibt Gedichte

Es gibt Gedichte
die nehmen dich an die Hand
und führen dich 
in eine dunkle Ecke.
Du lehnst dich an deren Schulter
und weinst 

Μετάφραση στα Γερμανικά: Μαρία Τσίντζα

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

Die Verlockung der Nostalgie

Wenn die Phantasie kreativer ist als das Wissen 
Die Erfahrung stärker als der Trieb 
Und das Verlangen fesselnder als der Genuss
Warum erliegt dann die Erinnerung immer 
der Verlockung der Nostalgie? 

Μετάφραση στα Γερμανικά: Μαρία Τσίντζα

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

To The Huntress of Dreams

We should have met
in another time
When the sunset
broke like a wave on your windows

And you with a ready wit full of sorrow
in the tender wait of tears

Throw me off balance on my motorcycle
and from the pockets of my leather jacket
grab the poems.

Μετάφραση στα Αγγλικά: Νικολέττα Πουλακίδα

Posted in Ποίηση | Tagged | Σχολιάστε