-
Πρόσφατα άρθρα
Αρχείο
Kατηγορίες
Μεταστοιχεία
Author Archives: Γιάννης Τόλιας
Haiku
Evening mist falls on you- i light shadows. *** Lean on me darkness is fighting your naked light. *** A woman’s frame fragrant harbor i yearn uncovered. *** You are flooding me with your night river without guilt. *** Blow … Συνέχεια
PANDEMIA DE OLVIDO
Llamó a la puerta y abrí Implacablemente el Tiempo En el tálamo oscuro de los recuerdos estalló una pandemia de olvido haciendo desaparecer todos los recuerdos Nunca existí Nada he escrito Estos poemas no son de nadie. Μετάφραση στα Ισπανικά: … Συνέχεια
SIN UNA PALABRA DE ENCUENTRO
Envejecimos En épocas y años Sin una palabra de encuentro El milagro y yo Por las noches estallo en sollozos de nostalgia de cuanto viví únicamente en los sueños Y todos mis valiosos pretextos por lo que no se consiguió … Συνέχεια
BLASFEMIA INMACULADA
Eres santa de la inmoralidad y de la lascivia Fiera salvaje de la pasión Eres el Espasmo de la erótica hemorragia del alma Te desvistes de tus hojas y otorgas a la visión la claridad invencible de la desnudez Cubierto … Συνέχεια
TATUAJE DEL ASFALTO
A la memoria de Yorgos Grapsas Por las noches hacen humear una amarga luz de color oscuro las farolas de los iconostasios Despierta entonces la sangre de los asesinados y suben con quebrantos Se encienden máquinas en el asfalto que … Συνέχεια
LLAMAS A ESCONDIDAS
Pintas iniciaciones a la visión Revistes húmedas nostalgias del tacto Desciendes la escalera dejando huellas de vagabundeo en el laberinto de un deseo rajado Aunque sabes que el tiempo no se apiada de nadie envías tu engañoso aroma a hendir … Συνέχεια
Die Kunst der Abwesenheit
Du faszinierst mich weil du die Kunst der Abwesenheit beherrscht Μετάφραση στα Γερμανικά: Μαρία Τσίντζα
Es gibt Gedichte
Es gibt Gedichte die nehmen dich an die Hand und führen dich in eine dunkle Ecke. Du lehnst dich an deren Schulter und weinst Μετάφραση στα Γερμανικά: Μαρία Τσίντζα
Die Verlockung der Nostalgie
Wenn die Phantasie kreativer ist als das Wissen Die Erfahrung stärker als der Trieb Und das Verlangen fesselnder als der Genuss Warum erliegt dann die Erinnerung immer der Verlockung der Nostalgie? Μετάφραση στα Γερμανικά: Μαρία Τσίντζα
To The Huntress of Dreams
We should have met in another time When the sunset broke like a wave on your windows And you with a ready wit full of sorrow in the tender wait of tears Throw me off balance on my motorcycle and … Συνέχεια