Author Archives: Γιάννης Τόλιας

Haiku

Evening mist falls on you- i light shadows. *** Lean on me darkness is fighting your naked light. *** A woman’s frame fragrant harbor i yearn uncovered. *** You are flooding me with your night river without guilt. *** Blow … Συνέχεια

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

PANDEMIA DE OLVIDO

Llamó a la puerta y abrí Implacablemente el Tiempo En el tálamo oscuro de los recuerdos estalló una pandemia de olvido haciendo desaparecer todos los recuerdos Nunca existí Nada he escrito Estos poemas no son de nadie. Μετάφραση στα Ισπανικά: … Συνέχεια

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

SIN UNA PALABRA DE ENCUENTRO

Envejecimos En épocas y años Sin una palabra de encuentro El milagro y yo Por las noches estallo en sollozos de nostalgia de cuanto viví únicamente en los sueños Y todos mis valiosos pretextos por lo que no se consiguió … Συνέχεια

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

BLASFEMIA INMACULADA

Eres santa de la inmoralidad y de la lascivia Fiera salvaje de la pasión Eres el Espasmo de la erótica hemorragia del alma Te desvistes de tus hojas y otorgas a la visión la claridad invencible de la desnudez Cubierto … Συνέχεια

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

TATUAJE DEL ASFALTO

A la memoria de Yorgos Grapsas Por las noches hacen humear una amarga luz de color oscuro las farolas de los iconostasios Despierta entonces la sangre de los asesinados y suben con quebrantos Se encienden máquinas en el asfalto que … Συνέχεια

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

LLAMAS A ESCONDIDAS

Pintas iniciaciones a la visión Revistes húmedas nostalgias del tacto Desciendes la escalera dejando huellas de vagabundeo en el laberinto de un deseo rajado Aunque sabes que el tiempo no se apiada de nadie envías tu engañoso aroma a hendir … Συνέχεια

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

Die Kunst der Abwesenheit

Du faszinierst mich weil du die Kunst der Abwesenheit beherrscht Μετάφραση στα Γερμανικά: Μαρία Τσίντζα

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

Es gibt Gedichte

Es gibt Gedichte die nehmen dich an die Hand und führen dich  in eine dunkle Ecke. Du lehnst dich an deren Schulter und weinst  Μετάφραση στα Γερμανικά: Μαρία Τσίντζα

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

Die Verlockung der Nostalgie

Wenn die Phantasie kreativer ist als das Wissen  Die Erfahrung stärker als der Trieb  Und das Verlangen fesselnder als der Genuss Warum erliegt dann die Erinnerung immer  der Verlockung der Nostalgie?  Μετάφραση στα Γερμανικά: Μαρία Τσίντζα

Posted in Ποίηση | Σχολιάστε

To The Huntress of Dreams

We should have met in another time When the sunset broke like a wave on your windows And you with a ready wit full of sorrow in the tender wait of tears Throw me off balance on my motorcycle and … Συνέχεια

Posted in Ποίηση | Tagged | Σχολιάστε