To The Huntress of Dreams

We should have met
in another time
When the sunset
broke like a wave on your windows
And you with a ready wit full of sorrow
in the tender wait of tears
Throw me off balance on my motorcycle
and from the pockets of my leather jacket
grab the poems.

Μετάφραση στα Αγγλικά: Νικολέττα Πουλακίδα

Posted in Ποίηση | Tagged

When You Come

When you come
I will stifle the lights and the hours
leave only a mauve aura
illuminating your eyes
I will look at you stone-still
bleeding jasmine and summer
You won’t speak
Our glass brimming
with an infirm memory’s aroma
us drinking from it endlessly
to the glory of corruption

When you leave
I plead with you
do not give me back my eyesight.

Μετάφραση στα Αγγλικά: Νικολέττα Πουλακίδα

Posted in Ποίηση | Tagged

All has been said

All has been said

The sunset is
bloodless
and vainness

Interminable

Without cure
without escape

The symptom
of an unfortified desire

When your besieging memory
invades out of place.

Μετάφραση στα Αγγλικά: Νικολέττα Πουλακίδα

Posted in Ποίηση | Tagged

With the words’ chisel

All night
I was engraving you
with double-edged words

Not an inch of your body
was left uncharted.

Μετάφραση στα Αγγλικά: Νικολέττα Πουλακίδα

Posted in Ποίηση | Tagged

You’ll come

You’ll come
to the water towers
of my sorrow

Vespertine fog scenery

Lamp-post in crystal essence

Weathervanes will be spinning around
the margin of a lonely
and forbidden word

You will dare to articulate it
with unreachable eyes

Like the blueness of your nostalgia.

Μετάφραση στα Αγγλικά: Νικολέττα Πουλακίδα

Posted in Ποίηση | Tagged

SACRAMENTAL BLASPHEMY

You are the patron saint
of promiscuity
and lust

A woman that holds the origin
of passion’s beastly eponym,

the convulsion of an erotic
death-rattle

You remove your figleaves
and award nakedness’ dire limpidity
to vision

Clad in my demonic canonicals

I officiate with crushing deference
at thy body’s service

And I come down whole
to the flexible bow of your thigh

And I submit to it

Before the triumph
of your flux

Never shall I
receive other communion
than your jasmine wetness.

Μετάφραση στα Αγγλικά: Νικολέττα Πουλακίδα

Posted in Ποίηση | Tagged

CHASTE BLASPHEME

Tu es la sainte
de l’immoralité
et de la lascivité

bête passionnée
de l’ agonie érotique

tu en es le tressaillement

tu te dévoiles de ton feuillage
et tu offres à la vue
l’ irrésistible clarté de la nudité

vêtu
de ma bure démoniaque

je suis celui qui célèbre
d une piété
exterminatrice
la mystagogie du corps

et je glisse
tout entier
vers le souple arc
entre tes cuisses

et je succombe

devant
le triomphe
de ta fluidité

aucune communion
hormis celle de ton eau parfumée
au jasmin
je ne recevrai .

Μετάφραση στα Γαλλικά: Βάγγη Χατζησταμάτη

Posted in Ποίηση | Tagged

La suprême punition de la nuit

La suprême punition de la nuit
est lorsque le rêve ne te rend pas le jour .

Μετάφραση στα Γαλλικά: Βάγγη Χατζησταμάτη

Posted in Ποίηση | Tagged

Toi la seule qui pouvais

Au son de «Last farewell » de Death in June

Toi la seule qui pouvais
me réconcilier
quelle colère tu n’y étais pas
Je n’ai pas résisté
ce soir-là
j’ai rendu les armes
le papier
un crayon
et le bouclier percé de ma tristesse.

Μετάφραση στα Γαλλικά: MICHEL VOLKOVITCH

Posted in Ποίηση | Tagged

Comme cela pèse

Comme cela pèse
Un savoir cicatrisant
Sur l’hémorragie d’un doute.

Μετάφραση στα Γαλλικά: MICHEL VOLKOVITCH

Posted in Ποίηση | Tagged